|
Periódico independiente "en emisión de pruebas" |
|||||||||||||||||||||
|
Minerva Weekly |
Literatura |
||||||||||||||||||||
|
Semana del 27 al 3 de Agosto de 2008 |
|||||||||||||||||||||
Literatura
El poder redentor de la literatura Son muchos los puntos de nuestra geografía que están teniendo la oportunidad de disfrutar la versión particular de”Las mil y una noche” del peruano Mario Vargas Llosa. Sus palabras en la presentación en Tenerife nos hacen reflexionar sobre el papel que la literatura tiene en nuestras vidas. Según sus propias palabras, la acción de la literatura nos muestra al otro distinto. Nos induce a una tolerancia y comprensión. Nos saca de la provincia y el campanario, añadiendo que ésta es una de las grandes funciones de la literatura en la vida. La violencia viene de esa cerrazón que nos impide la comunicación, el diálogo con el que es diferente. Los puentes entre las distintas formas de vivir la vida los tiende la literatura mejor que ninguna otra disciplina o forma de conocimiento, insistió. El autor señala que en “Las mil y una noche” se presenta a la mujer como un ser inteligente, audaz y luchador y el hombre es la bestia, que se mueve por impulsos. Es Sherezade la que lo va dulcificando a través de sus cuentos, Vargas Llosa se refiere a este personaje de la siguiente manera: Ella lo va humanizando. Y sobre todo logra que se enamore y se rinda ante sus encantos. Sherezade utiliza todas sus artes para domar a la bestia que se convierte en un cachorrito enternecido. A su vez, el rey Sahrigar va transformándose en hombre sensible. El propio personaje nos lo indica en la obra al dirigirse a Sherezade así: Tus cuentos me vuelven bueno, sigue contándomelos porque me convierto en mejor persona.
Al contrario que mucha gente cree, Las mil y una noche no es un libro árabe traducido a las lenguas occidentales, sino que son multitud de historias, orales y escritas, de origen persa, indio y árabe, algunas muy antiguas, de los siglos IX y X, aunque principalmente del XIII que, a partir del siglo XVIII, fueron recopiladas y vertidas al francés, al inglés y al alemán por escritores europeos. Realmente son muy diferentes y múltiples las versiones y traducciones que podemos encontrar de esta peculiar obra que sigue hechizando con sus historias. Creo que no hay en la Historia de la Literatura una parábola más simple y luminosa sobre la función del cuento, de la ficción, en la vida de los seres humanos. “Las mil noches y una noche” es un monumento al cuento que muestra de una forma muy gráfica y directa la función civilizadora que ha tenido la Literatura en la Historia de la Humanidad. Son esclarecedoras estas palabras de Vargas Llosa para entender algo tan cercano a nosotros desde pequeños como es el cuento y para introducirnos en el pensamiento que ha alumbrado su camino en la adaptación de esta obra.
Herminia Pérez Cifuentes
Fuentes: - ABC.es
Dirección: Ramón Gómez Laguna Consejo de Redacción Julio Caballero Pérez Alba Jiménez Navas Aída Centeno Barrera Carlos García Sola Mario Carrión Cano Antonio Rico Torres
Colaboradores Julia Aguilar Torres, corresponsal en Córdoba Fran Caballero Pérez, sección de Cuentos Carmen Molina Povea, corresponsal en La Herradura Herminia Pérez Cifuentes, diversas secciones
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||